苔原船长

开破冰船的

关于Et In Arcadia Ego的题目解释

刚才这位姐妹@桃桃桃子 问我关于LVTR文《我也曾田园牧歌》的题目语言问题,评论写不下,我就单独写一下,而且巧的是我买的维吉尔的拉丁文-中文的《牧歌》我今天拆开了!我为啥买呢,我体验一下我李专业课爽爽…我还买了希腊语-中文的《伊利亚特》,嗯,奥德赛反正我有中英文版…反正必修课上写的是伊利亚特,嗯,贵的要死,买不起买不起,社畜搬砖养我李养的好累,是不是,还买了李先生的花园。呵

首先,这是拉丁语,Et In Arcadia Ego,直接翻译就是“我也曾在阿卡迪亚”,这是刻在墓碑上的一句话,所以有人说是“死神/墓主人说:我也在阿卡迪亚”,据说是维吉尔的一句诗,但我刚才把刚拿到的维吉尔《牧歌》快速翻了一遍,我没看到…懂行的指点一下…所以说我为啥喜欢电子书,检索真的快

所以我觉得估计真实出处是《阿卡迪亚的牧人》这幅画:

墓碑上刻着“Et In Arcadia Ego”

但因为这句话很简单,所以也许就是普通的一句拉丁语。Arcadia, 阿卡迪亚是哪里呢,是古希腊传说中的田园风光极好的一个世外桃源,可以理解为美好幻境,无忧无虑。你也可以理解为“我也曾居住于世外桃源”、“我也曾有美好岁月”,而且有些人还解析出“(死亡)甚至存在于阿卡迪亚/世外桃源”这种含义。

其次,我个人为何选择这个呢,我很喜欢《故园风雨后》,这是故园第一部的名字,我第一次就在这里看到了这句话,单这一句话就让我神往无比。当然,伊夫林沃也是引用了古代诗歌,所以我就选择了这个作为名字,我选择的是译林1999版的《旧地重游》译本的翻译,我看现在被翻译成“我也曾居住过世外桃源”,我个人喜欢“田园牧歌”。我真的觉得那种金子般的岁月,那种命运的无力…
再次,我个人的想法,我觉得维吉尔的《牧歌》非常的美【设定里,这肯定是牛津classics学子里德尔的必备书啦】,我想那些诗句必然发生在阿卡迪亚,所以我就选择了就选择了“田园牧歌”这个翻译。有兴趣的可以看下,我今天刚有空拆开拉丁语-中文对照版本,开心。虽然我看不懂吧…
最后,嗯,咋说呢,如果看了第八章就会明白,这句话的含义。我也曾田园牧歌,听上去多么无奈啊,他也曾有过金子般的生活,奈何命运,奈何悲剧。在这美丽的牧园世界,只有墓碑,却没了牧人。谁不曾是牧园里有着爱与忧愁的美少年,成日只与溪流、星霄、诗歌、音乐、鲜花、嫩叶、理想为伍。小李如此,小魔王如此;老李如此,魔王如此。他们自始至终是一个人,我写小李的美好,心里会想如果魔王若能得此美好。魔王的世界全是丑恶沉郁,只有霍格沃茨一点金子似的岁月;而老李的世界已然颓废苍白,只有牛津一点金子似的岁月。所以以此为题,Et In Arcadia Ego,我也曾田园牧歌。


我说了,这是一个关于理想与幻灭、爱与救赎、自我与世界的故事,不是权谋剧,也无意被人称赞为所谓走剧情的“正剧”。我觉得爱之美好就是纯粹,金子似的,他们两个只能“我也曾田园牧歌”的人,如何在墓碑中发出新芽,彼此救赎,重回阿卡迪亚。所以他们确定爱情之后,只会岁月流金、理想如梦,绝没有权谋算计,绝没有互相猜忌,绝没有尔虞我诈,因为他就是他,对于自己,何必那么计较?除了自己,谁还能不顾命运地守护自己的梦?为啥无意于写他们联手征服魔法界呢,ummm,老李这种教育背景的,对于魔法界的政治经济文化理论那就是降维打击,魔法界看起来还是中世纪风格,从霍格沃茨建校来看,兴许连文艺复兴都没赶上…你就想想吧,牛津Classics出身的天才里德尔…这就有些欺负人了…人得多读书才有指导思想,读书多思维就是开阔,真的,老李搞事可以参见第九章,那真的就是…搞人事,不搞。而且其实我觉得征服世界这事你怎么看吧,就征服世界是雄心壮志?我反正不觉得,起码武力征服并没有那么雄心壮志…


所以为啥我第八章老李往昔写到自己默默流泪,我真的太喜欢那一章了,那就是田园牧歌,所以我求求你们看第八章好不好!【喂,没人看的


最后的最后,虽然逼逼了这么多,但其实真实情况大概是“诶嘿嘿嘿,来个故园故事怎么样?”,然后,我本人不懂拉丁语,然后我就记得故园的标题了,然后我就随便搜了一下,凭记忆抄了网上的,然后她是错的,我还抄错了,真丢人…

所以我求求你们看第八章好不好!!





评论(12)

热度(107)

  1. 共4人收藏了此文字
只展示最近三个月数据